nicole arango lang

Preklady a tlmočenie z/do španielčiny

Štandardné preklady a tlmočenie (nie úradné = bez pečiatky) zo slovenčiny do španielčiny / zo španielčiny do slovenčiny

pretože žijem španielčinou

Prekladám z a do španielčiny tak, aby finálny preklad na čitateľa pôsobil ako originál

Aktuálne sa venujem týmto štandardným prekladom:

Štandardný preklad

1

Pod termínom štandardný či bežný preklad sa rozumie preklad bežných textov a formátov, akými sú spisy, rôzne dokumenty, články, návody, webové stránky či mnohé iné.

Viac o štandardnom preklade

Odborný preklad

2

Potrebuješ preložiť text, ktorý obsahuje odbornú terminológiu zo špecifického odboru ako napríklad práva, medicíny, ekonómie, stavebníctva atď.? S radosťou ho pre teba vypracujem!

Viac o odbornom preklade

Literárny preklad

3

Preložím pre teba alebo tvoje vydavateľstvo akékoľvek literárne dielo bez ohľadu na rozsah a literárny žáner.

Viac o literárnom preklade

Kinematografický preklad

4

Chceš vdýchnuť filmom, seriálom či inému kinomatigrafickému dielu slovenskú alebo španielsku dušu? Si na správnom mieste.

Viac o kinematografickom preklade

Štandardný preklad

1

Ak hovoríme o štandardnom či bežnom preklade, hovoríme o preklade textov a písaných formátov, s ktorými sa  stretávame bežne a často. Takéto formáty prekladov a ich obsah nie sú pre prekladateľa nijak extra náročné a nevyžadujú z jeho strany špeciálnu prípravu ako to naopak býva pri prekladoch odborných. Štandardný preklad nie je oficiálnym úradným prekladom, čiže na ňom nemusí byť pečiatka.

Príklady štandardných prekladov

  • obsah webových stránok, aplikácií
  • životopis, motivačný list
  • zmluvy (pracovné, nájomné atď.)
  • cenník (menú)
  • návod, manuál
  • rôzne prácovné podklady (projektové podklady, prezentácie, listiny...)
  • marketingové a reklamné texty

Odborný preklad

2

Pod pojmom odborný preklad sa rozumie preklad textu, ktorý obsahuje odbornú terminológiu zo špecifického odboru ako napríklad práva, medicíny, obchodu, ekonómie, stavebníctva, architektúry, psychológie atď. Odborný preklad je pre prekladateľa náročnejší a mnohokrát si vyžaduje jeho špeciálnu prípravu.
ODBORNÝ PREKLAD neznamená SÚDNY PREKLAD – preklad s pečiatkou. Sú odborné preklady, ktoré musia byť nevyhnutne preložené odborným (súdnym) prekladateľom a overené pečiatkou, no v mnohých prípadoch sú prekladané bežným prekladateľom, akým som aj ja 😊.

Príklady odborného prekladu

  • lekárske posudky a správy
  • súdne spisy (predvolanie na súd, súdne rozhodnutie atď.)
  • projektová dokumentácia
  • laboratórne výsledky (test DNA, analýza krvi...)
  • psychologický posudok
  • stavebné podklady a mnoho, mnoho ďalších

Literárny preklad

3

Preklad akéhokoľvek literárneho diela, no najmä kníh, sa označuje pojmom literárny preklad.

Literatúra nie sú len knihy

Ak niekto povie literatúra, všetci si automaticky predstavíme knihy. Literatúra je však o niečo viac. Články v novinách a časopisoch, písomné prejavy ako úvahy a opisy, recepty či mnohé iné písomné štýly sú považované za literatúru. Vo všeobecnosti sa dá povedať, že literatúra je súhrn všetkých písomne zaznamenaných textov.

    Kinematografický preklad

    4

    Kinematografické preklady sú preklady kinematografických diel, čiže filmov, seriálov alebo iných záznamov zachytených kamerou. Môžu sa označovať aj pojmom filmové preklady alebo videozáznamové preklady.

    Príklady kinematografických žánrov

    Všetci vieme, že nie je film ako film. Každý filmový žáner je veľmi špecifický. Toto sú niektoré z mnohých kinematografických žánrov:

    • komédia, romantická komédia
    • psychologický film
    • horor
    • akčný film
    • kriminálka
    • sci-fi
    • animovaný film
    • dokumentárny film či video-blog

    Rozdiel medzi prekladom a tlmočením

    Veľa ľudí si myslí, že preklad a tlmočenie je jedno a to isté. Opak je však pravdou. Preklad je intrepretácia písaného slova, čiže textu a tlmočenie je interpretácia hovoreného slova. Prekladateľ a tlmočník sú dve rozdielne, no navzájom prepojené profesie.

    pretože žijem španielčinou

    z a do španielčiny tlmočím v duchu hispánca a myslou Slovenky

    V súčasnosti mám oprávnenie a kapacity na neúradné - bežné tlmočenie. V tomto roku, 2023, idem intenzívne pracovať na tom, aby som získala špeciálne prekladateľsko - tlmočnícke vzdelanie a chcem sa stať súdnou (úradnou) prekladateľkou a tlmočníčkou.

    Simultánne tlmočenie

    1

    tlmočenie z jedného jazyka do druhého s odstupom len pár sekúnd

    Konzekutívne tlmočenie

    2

    tlmočenie po častiach (napr. po vetách či odsekoch)

    Neúradné tlmočenie

    3

    Bežné tlmočenie, ktoré nevyžaduje špeciálne tlmočnícke vzdelanie. Príkladmi takéhoto tlmočenia sú napríklad tlmočenie turistických exkurzií, návšteva lekára v zahraničí, vybavovanie dokumentov na polícii či inej inštitúcii, obhliadka nehnuteľnosti atď.

    Úradné (súdne) tlmočenie

    4

    Formálne tlmočenie, ktoré sa vykonáva pri úradných úkonoch, napríklad na matrike, pri sobáši, vo väzení či na súde. Na Slovensku tento typ tlmočenia môže vykonávať len tlmočník, ktorý má špeciálne tlmočnícke vzdelanie a bol vymenovaný Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej Republiky.

    Cenník

    CENNÍK

    Preklady

    Preložím pre teba akýkoľvek dokument či text, ktorý nemusí byť nevyhnutne preložený s pečiatkou, ako napríklad:

    • knihy, články a rôzne literárne diela
    • obsah webových stránok a aplikácií
    • životopis, motivačný list
    • návody na používanie
    • zmluvy (pracovné, nájomné atď.)
    • kinematografické diela (filmy, seriály…)

    15€ / normostrana

    ČO je to normostrana?

    Tlmočenie

    Som bežnou tlmočníčkou a môžem ti tlmočiť pri akýchkoľvek úkonoch, ktoré nevyžadajú prítomnosť súdneho (úradného) tlmočníka. Tlmočím napríklad pri týchto úkonoch:

    • riešenie záležitostí na mestskom či akomkoľvek úrade
    • obsah webových náležitosti s bankou a finančnými inštitúciami (otvorenie účtu v banke, konzultácia na daňovom úrade atď.)stránok a aplikácií
    • vybavovanie dokumentov na cudzineckej polícii
    • tlmočenie v nemocnici

    20€ / 0,5hod

    30€ / 1 hod

    Moje prekladateľské úspechy

    Preložila som...

    Toxickí ľudia

    originálny názov: Gente Tóxica

    autor: bernardo stamateas

    Toxickí ľudia - preklad Nicole Arango Lang

    Keď ma IKAR oslovil s týmto titulom od argentínskeho autora, Bernarda Stamatea, neváhala som a hneď som prikývla, že idem do toho. Už len samotný názov diela mi hovoril, že táto kniha v sebe skrýva cenné informácie a kvalitný obsah, ktorý by som rada intrepretovala slovenským a zároveň českým čitateľom. Pôvodný titul “GENTE TÓXICA” som ošatila do slovenskej verzie v roku 2022 a v ten istý rok bol titul aj vydaný a začal sa predávať na československom trhu.

    Titul Toxickí ľudia v skratke:

    Ah, my ľudia. Vieme byť milí, láskaví, dobrosrdeční, vrúcni, nápomocní…no na druhej strane vieme byť aj takí iní - tak trochu toxickí. Bernardo Stamateas, autor diela Toxickí ľudia, sa v celej tejto knihe venuje a analyzuje práve takýchto toxických ľudí. Opisuje, kto vlastne sú tí toxickí ľudia, na aké druhy toxických ľudí vieme naraziť, ako takýchto ľudí môžeme odhaliť a zároveň, ako sa ich vieme zbaviť. Keď sa človek do tohto titulu poriadne ponorí, príde na veľmi zaujímavé zistenia ohľadom vzťahov a konkrétnych ľudí, ktorých má vo svojom intímnom priestore. Knihu vrelo odporúčam prečítať a vziať si ju k srdcu.

    KÚPIŤ KNIHU

    Narodili ste sa, aby ste žili naplno

    originálny názov: Naciste para disfrutar

    autor: rut nieves

    Narodili ste sa, aby ste žili naplno bol môj úplne prvý knižný preklad. Po prečítaní španielskeho originálu sa táto kniha stala mojou srdcovkou a na základe toho som si cieľavedomo zaumienila a želala, aby sa titul vydal aj v slovenskej verzii. Vydavateľstvo IKAR môj trúfalý a spontánny návrh prijal a moje želanie sa vďaka nim premenilo na skutočnosť. A tak som v roku 2021 tomuto dielu s originálnym názvom “NACISTE PARA DISFRUTAR” od španielskej spisovateľky, Rut Nieves, vdýchla slovenskú verziu.

    O čom je kniha?

    O živote, vzťahoch, sexualite…no je predovšetkým, dá sa povedať, návodom na to, ako si skutočne užívať život a žiť život naplno po všetkých stránkach. Kniha je plná hlbokých zamyslení a zistení, motivačných slov a cvičení, poznatkov z histórie a citácií významných osobností, ktoré sú v každom prípade spájané s hlavnou ideou knihy - žiť život naplno. Ako som už spomínala, tento titul je moja srdcovka a na poličke vášnivého čitateľa či človeka, ktorý hľadá životnú motiváciu a silu, by určite nemala chýbať.

    KÚPIŤ KNIHU

    Preguntas frecuentes

    Často kladené otázky

    Aký je rozdiel medzi prekladom a tlmočením?

    Veľký!😊 Mnoho ľudí si myslí, že prekladanie a tlmočenie je vlastne jedno a to isté. Na prvý pohľad sa možno zdá, že je tomu tak, ale opak je pravdou.Veľmi rada vám rozdiel medzi týmito dvoma pojmami vysvetlím:Prekladanie je písomná interpretácia textu z jedného jazyka (napr. zo španielčiny) do druhého jazyka (napr. do slovenčiny)Tlmočenie je ústna interpretácia vypovedaných slov z jedného jazyka (napr. zo slovenčiny) do druhého jazyka (napr. do španielčiny)

    Čo je to normostrana?

    Normostrana je vlastne mierka textu, ktorá určuje jeho rozsah. Je to štandardizovaná strana s 1 800 znakmi textu, ktorá zodpovedá približne 250 slovám bežného textu. Každý prekladateľ sa pri určovaní rozsahu textu a kalkulácii za daný preklad orientuje práve podľa normostrán.

    Bežný prekladateľ/tlmočník versus súdny (úradný) prekladateľ/tlmočník

    Nie je prekladateľ ako prekladateľ a nie je tlmočník ako tlmočník. Sú texty či veľmi chúlostivé dokumenty, informácie, ktoré si vyžadujú (zo strany úradov či iných inštitúcií) byť preložené alebo pretlmočené tkzv. súdnym (úradným) prekladateľom/tlmočníkom.

    Tento súdny (úradný) prekladateľ či tlmočník je osoba, ktorá:
    💡má excelentné znalosti oboch jazykov
    (jazyka z ktorého a do ktorého prekladá a/alebo tlmočí) a dokázateľnú niekoľko-ročnú prax s danými jazykmi.
    💡zložila príslušné prekladateľské a/alebo tlmočnícke skúšky.
    💡
    vykonáva svoje prekladateľské alebo tlmočnícke služby pod prísahou Ministerstva spravodlivosti.
    💡
    je zapísaná v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov
    (pričom získať tento zápis je zložitý proces plný náročných skúšok)
    💡oprávnene pri svojich prekladateľských/tlmočníckych službách overuje pravdivosť a vierohodnosť interpretovaných údajov pečiatkou so štátnym znakom.

    Čo môže prekladať/tlmočiť súdny (úradný) prekladateľ/tlmočník?
    💡
    V princípe - VŠETKO. Či už s pečiatkou, či bez pečiatky. Aby si si však urobil lepší obraz, tu sú príklady dokumentov či úradných záležitostí, ktoré môže prekladať/tlmočiť len súdny (úradný) prekladateľ/tlmočník a bežný nie.
    💡rodný, sobášny či úmrtný list
    💡svadobný obrad (niektoré úrady pri obradoch vyžadujú súdneho prekladateľa/tlmočníka, iné nie…)
    💡úradné dokumenty a úradné konanie (lekárske správy, technický preukaz od motor. vozidla atď.)
    💡súdne konanie, súdne spisy
    💡diplomy, certifikáty, maturitné vysvedčenia (s pečiatkou so štátnym znakom)

    Pričom bežný prekladateľ/tlmočník je človek, ktorý:
    💡
    samozrejme musí mať excelentné znalosti oboch jazykov (jazyka z ktorého a do ktorého prekladá a/alebo tlmočí)
    💡má adekvátne vzdelanie či spôsobilosť na vykonávanie svojej prekladateľsko-tlmočníckej praxe
    💡
    svoju činnosť nevykonáva pod prísahou Ministerstva spravodlivosti a nie je zapísaný v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov (čo znamená, že od SR neobdržal pečiatku so štátnym znakom)
    💡pri vykonávaní svojich prekladateľsko-tlmočníckych služieb nie je legálne oprávnený overovať pravdivosť a vierohodnosť interpretovaných údajov

    Čo teda môže prekladať/tlmočiť takýto bežný prekladateľ/tlmočník?
    💡
    Dokumenty, informácie a interpretácie, ktorých pravdivosť a vierohodnosť si nevyžaduje byť nutne overená pečiatkou so štátnym znakom, akými sú napríklad:
    💡knihy, články a rôzne literárne diela
    💡obsah webových stránok a aplikácií
    💡životopis, motivačný list
    💡návody na používanie
    💡zmluvy (pracovné, nájomné atď.)

    Nicole, vieš mi spraviť preklad či tlmočenie s pečiatkou?

    Možno ťa sklamem, ale momentálne nie. Tento rok však idem intenzívne pracovať na tom, aby som čo najskôr získala oprávnenie ako súdna (úradná) prekladateľka/tlmočníčka a teda obdržala aj pečiatku.

    KONTAKTNÝ FORMULÁR

    Teším sa na Tvoju správu