NICOLE ARANGO LANG

Preklady a tlmočenie zo/do španielčiny

Profesionálne bežné preklady a tlmočenie (bez pečiatky) zo/do španielčiny

„Nechaj, aby tvoje slová dostali skutočnú dušu a význam. Bežné prekladače a AI nerozumejú emóciám a skrytým zmyslom. Ja áno.“

NICOLE ARANGO LANG
mám ZÁUJEM O PREKLAD/TLMOČENIE

Aká služba ťa zaujíma?

Zisti viac o mojej ponuke a cenách prekladov či tlmočenia
PREKLADY

už od

10€/normostrana

TLMOČENIE

už od

20€/0,5 h

Preklad vs. tlmočenie:
Aký je v tom rozdiel?

Mnoho ľudí si myslí, že preklad a tlmočenie sú jedno a to isté. Hoci majú spoločný cieľ – premostiť jazykové bariéry, ide o dve rozdielne, no za to úzko prepojené profesie.

Preklad je interpretácia písaného slova (textu),
zatiaľ čo tlmočenie je interpretácia hovoreného slova.


Každá z týchto profesií si vyžaduje špecifické zručnosti a vedomosti.

viac ČASTých otázok
o prekladoch a tlmočení

pretože žijem španielčinou

Prekladám zo španielčiny a do španielčiny tak, aby finálny preklad na čitateľa pôsobil ako originál

PONUKA PREKLADOV

Preložím pre teba akýkoľvek druh textu,
ktorý nevyžaduje úradnú pečiatku

Ponuka a cena prekladu je rovnaká pre obe jazykové kombinácie (zo španielčiny do slovenčiny či obrátene)

BEŽNÉ, ODBORNÉ, LITERÁRNE
A AUDIOVIZUÁLNE PREKLADY

Bežný preklad (neúradný)

Aké texty spadajú do kategórie bežný preklad?:
1
  • Webové stránky a aplikácie
  • Marketingové texty: texty na webstránku, letáky, brožúry, cenníky, jedálny/nápojový lístok atď.
  • Bežné blogové príspevky a články
  • Osobné dokumenty: listy, e-maily, životopisy, zmluvy (pracovné, nájomné…), motivačné listy atď.
  • Obchodná komunikácia: prezentácie, newslettery, e-maily, firemná korešpondencia a iné

10€/normostrana

mám záujem o bežný preklad

Odborný preklad (neúradný)

2
Aké texty patria do kategórie odborný preklad?:
  • Odborné medicínske texty: lekárske posudky a správy, laboratórne výsledky (test DNA, analýza krvi atď.)
  • Právne texty - právne preklady
  • Súdne spisy: predvolanie na súd, súdne rozhodnutie atď.
  • Návody a manuály
  • Finančné správy - finančné preklady
  • Články s odbornou terminológiou - odborné články
  • Technická a projektová dokumentácia
  • Texty a dokumentácia z oblasti stavebníctva

12€/normostrana

mám záujem o odborný preklad

Preklady kníh

Rada pracujem s prekladmi knižných žánrov, ktoré ma bavia a ja sama by som si ich rada prečítala:
3
  • Psychológia
  • Motivácia
  • Osobný rozvoj a "self-help" literatúra
  • Zdravie a životný štýl
  • Kuchárske (gastro) knihy
Ak máš nejakú pútavú knihu z iného žánru, zaujímavým ponukám som vždy otvorená 😊.

Cena prekladu knihy závisí od mnohých faktorov (počet strán, náročnosť prekladaného textu, termín dodania atď.) a preto je vždy cena týchto prekladov šitá na mieru.

chcem cenovú ponuku

Audiovizuálne preklady
a titulkovanie

4
Čo spadá pod tento druh prekladu?:
  • Dabingový preklad a titulkovanie - preklad titulkov: filmy, seriály a televízne programy
  • “Voice-over”: dokumentárne videá/reportáže
  • Reklamy a online obsah: reklamné spoty, webináre a firemné videa
  • Divadelné hry, muzikály či opery
  • Videohry

Cena audiovizuálnych prekladov závisí od mnohých faktorov (dĺžka a náročnosť diela, termín dodania, požiadavky atď.) a preto je vždy cena týchto prekladov šitá na mieru.

chcem cenovú ponuku

Moje prekladateľské úspechy

Preložila som...

Toxickí ľudia

autor: bernardo stamateas

Toxickí ľudia - preklad Nicole Arango Lang

Ako sa zrodila slovenská verzia knihy „Gente tóxica“?

Keď ma IKAR oslovil s týmto titulom od argentínskeho autora, Bernarda Stamatea, neváhala som a hneď som prikývla, že idem do toho. Už len samotný názov diela mi hovoril, že táto kniha v sebe skrýva cenné informácie a kvalitný obsah, ktorý by som rada interpretovala slovenským a zároveň českým čitateľom. Pôvodný titul „GENTE TÓXICA“ som ošatila do slovenskej verzie v roku 2022 a v ten istý rok bol titul aj vydaný a začal sa predávať na českom a slovenskom trhu.

Titul Toxickí ľudia v skratke:

Ah, my ľudia. Vieme byť milí, láskaví, dobrosrdeční, vrúcni, nápomocní…no na druhej strane vieme byť aj takí iní - tak trochu toxickí. Bernardo Stamateas, autor diela Toxickí ľudia, sa v tejto knihe venuje analýze práve takýchto toxických ľudí. Opisuje, kto vlastne sú tí toxickí ľudia, na aké druhy toxických ľudí vieme naraziť, ako takýchto ľudí môžeme odhaliť a zároveň, ako sa ich vieme zbaviť. Keď sa človek do tohto titulu poriadne ponorí, príde na veľmi zaujímavé zistenia ohľadom vzťahov a konkrétnych ľudí, ktorých má vo svojom intímnom priestore. Túto knihu vrelo odporúčam prečítať a vziať si jej posolstvo k srdcu.

KÚPIŤ KNIHU

Narodili ste sa, aby ste žili naplno

autor: rut nievesová

Keď sa nápad premení na knihu...

Narodili ste sa, aby ste žili naplno bol môj úplne prvý knižný preklad založený najmä na mojej iniciatíve. Keď som si prečítala originálnu verziu v španielčine, táto kniha sa stala mojou srdcovkou, pretože mi doslova zmenila život a pohľad na svet. Preto som si priala a zaumienila, aby sa titul vydal aj v slovenskej verzii, keďže som si bola istá, že osloví mnoho čitateľov. Vydavateľstvo IKAR môj trúfalý a spontánny návrh prijal a moje želanie sa vďaka nim premenilo na skutočnosť. A tak som v roku 2021 tomuto dielu s originálnym názvom „NACISTE PARA DISFRUTAR” od španielskej spisovateľky, Rut Nievesovej, vdýchla slovenskú verziu.

Pár slov o knihe Narodili ste sa, aby ste žili naplno

Kniha je o živote, vzťahoch, sexualite, ale predovšetkým je návodom, ako si skutočne užívať život a žiť život naplno po všetkých stránkach. Je plná hlbokých zamyslení a motivačných cvičení, poznatkov z histórie a citácií významných osobností, ktoré sa spájajú s hlavnou myšlienkou knihy - žiť plnohodnotný život. Ako som už spomínala, tento titul je moja srdcovka a na poličke vášnivého čitateľa alebo človeka, ktorý hľadá životnú motiváciu a silu, by určite nemala chýbať.

KÚPIŤ KNIHU
mám záujem o preklad

pretože španielčina je moja vášeň

Tlmočím zo španielčiny a do španielčiny v duchu Hispánca a s mysľou Slovenky

PONUKA TLMOČENIA

pretlmočím ti akúkoľvek hovorenú komunikáciu, ktorá si nevyžaduje úradné overenie
Ponuka a cena tlmočenia je rovnaká pre obe jazykové kombinácie (zo španielčiny do slovenčiny či obrátene)

KONZEKUTÍVNE TLMOČENIE

Druh tlmočenia, pri ktorom tlmočník interpretuje vypočutú komunikáciu až po odmlke rečníka (po niekoľkých myšlienkových celkoch, vetách). Neinterpretuje teda vypovedané informácie slovo po slove, ako je to pri simultánnom tlmočení.

Konzekutívne tlmočenie (neúradné)

Aké komunikácie ti môžem pretlmočiť?:
  • Obchodné rokovania a stretnutia
  • Školenia, prednášky či semináre
  • Zahraničné návštevy: pracovný obed, prehliadka mesta a pod.
  • Diskrétne a osobné rozhovory
  • Firemné inšpekcie a audity
  • Sprievodné tlmočenie
  • Rôzne telefonické/online komunikácie so španielsky hovoriacimi krajinami: úrady, nemocnice, finančné inštitúcie, polícia, dodávatelia, potenciálni klienti atď.

ONLINE ALEBO OSOBNE

20€/0,5 h | 30€/1 h

+2h/cena šitá na mieru

mám záujem o tlmočenie

Máš záujem o iný preklad/tlmočenie,
ktoré si tu nenašiel?

pošli mi e-mail s návrhom prekladu/tlmočenia a spoločne nájdeme riešenie

poslať návrh

Najčastejšie otázky
o prekladoch a tlmočení

1. Aký je rozdiel medzi prekladom a tlmočením?
2. Čo je to normostrana (skratka NS)?
3. Bežné vs. úradné (súdne)  preklady a tlmočenie
4. Nicole, potrebujem úradný (súdny) preklad alebo tlmočenie s pečiatkou. Vieš mi s tým pomôcť?
5. Ako dlho trvá vyhotovenie prekladu?

neváhaj a KONTAKtuj ma

Teším sa na tvoju správu